Новини Харкова та України (МедіаПорт)
English version Українська версія Русская версия
Головна Новини Газета Форуми Фотобанк
 
Карта сайту Афіша Спецпроекти Продакшн Робота у Харкові Контакти Про МедіаПорт Реклама
Рубрики
Новости Харькова. RSS версия WAP версия. Новости Агентства 'МедиаПорт' Новости Агентства 'МедиаПорт'  смотрите на телеканале S-TET
  У світі
  Україна
  Події
  Економіка
  Суспільство
  Політикум
  Кримінал
  Офіціоз
  Культура
  Місто
  Зірки
  Спорт
  ® ПортAll
  Вибори-2006


 Стрічка новин
 Пошук
 Фотобанк
 Архів
 ТОП 20
 Відео
Сервіси
Знижки та флаєра
Афіша Харкова
Веб-камери
Погода у Харкові
Відправка SMS
Розклад поїздів
Рекомендуємо
Продакшн-студия "МедиаПорт"
профессиональное производство медиа-продуктов
Новини Харкова та регіону 30.07.2008
Культура
Передпрем’єра. Харків’яни ознайомились з антологією “Готелі Харкова” за місяць до виходу книжки

Сергій Жадан: “Добрий вечір! Спасибі вам, що ви сюди прийшли”. – Літературна репетиція. Харківські письменники презентували антологію “Готелі Харкова” за місяць до виходу книжки в друк. Нова поезія, нова проза, нові переклади: у збірнику сучасної літератури понад двадцять авторів-харків’ян. Ідея - об’єднати харківських авторів під однією обкладинкою – належить Сергію Жадану. Письменник зізнається – “відбір” був суб’єктивним: в антології – ті, кого він знає, читає та любить. Від самого Жадана – нові вірші та післямова.

Сергій Жадан, письменник (читає): “«...Починається масове мародерство. Діти крадуть шоколадки та презервативи. Старі циганки крадуть кока-колу разом із холодильником. Бухгалтери, як найбільш неприкаяний соціальний прошарок, купують у магазині ящик горілки. А акробати, як прошарок найменш фінансово забезпечений - ящик одеколону...”.

“О сне во сне” – ця глава з роману “О себе” Андрія Краснящих увійшла до майбутнього збірника. Роман про ліричного героя, який виріс у Харкові, читачі ще не бачили: “work in progress” – пояснює Краснящих – на письменницькому сленгу значить “в процесі”.

Андрій Краснящих, письменник (читає): “...Одно время мне постоянно, из ночи в ночь, на протяжении года снилось, что я просыпаюсь. Но не по-настоящему, а как бы на полдороги. Я знаю, что сплю, ощущаю, что мне необходимо проснуться, потому что мне во сне угрожает нечто ужасное, а я в каком-то лабиринте, и не могу укрыться от жути. В общем, ничего обычного – все как у всех...”.

Проза і поезія в книзі українською мовою: щоб читачі не ділили для себе авторів на російських та українських, пояснює Сергій Жадан, а сприймали як “єдиний якісний проект”. І тут же додає: при перекладі намагався обмежитися тільки ПЕРЕКЛАДОМ.

Сергій Жадан, письменник: “Коли текст хороший, ти намагаєшся його не зіпсувати. Я намагався, якраз, нічого свого не привносити, я намагався, як раз, зберегти всі ті фішки, які були в оригіналі”.

Андрій Краснящих, письменник: “На украинском мой текст стал мягче. Лиричнее. Может быть, медитативнее. Мне казалось, что мой более напористый, более динамичный, а в переводе Cергея Жадана текст сам о себе размышляет”.

Костянтин Бєляєв, письменник: “Сгладил все несуразности. Он перевел не все, а как раз лучшие места. Я бы сказал так, что у Жадана получилось лучше, чем у меня”.

“Готелі Харкова” – не зовсім про Харків та зовсім не про готелі. Тільки за аналогією: з готелю починається перше знайомство з містом, а з цієї книги – з сучасною харківською літературою.

Сергій Жадан, письменник: “Загалом оцей принцип, що ти приїжджаєш, поселяєшся, ти знаєш про свою тимчасовість і не маєш якоїсь закоріненості... І це багато в чому є такою метафорою сучасного життя в сучасному мегаполісі. Але якщо чесно, я не закладав жодних цих метафор, мені просто сподобалося як це звучить – «Готелі Харкова». Можливо, хтось подумає, що це такий путівник, можна взяти якусь інформацію про готелі”.

За дві години після читання нових та старих історій про Харків і не тільки – бонус: спілкування зі слухачами в формі “питання-відповідь”: автори зачитують записки з зали.

Юрій Цаплін, письменник (читає записку від глядача): “Юра, ты кинолог?” - Пока нет, но у меня еще пять стишков про собачек есть”.

Фініш – слова подяки авторам – від міста “недостатньо офіціозного для столичного, але занадто культурного для провінційного”.

Софія, письменниця: “С творчеством никого я не была знакома, потому что сама из России. И я думала, что украинский я не понимаю вообще. Но! Когда я пришла сюда и начала слушать – я поняла все! Мне это настолько понравилось, что мне хочется читать и слушать, и приходить еще”.

// 11.03.2008 14:17

Адреса новини: http://news.mediaport.info/ukr/culture/2008/7393.shtml

відео відсутнє  Друкована версія  Відправити новину на e-mail  обговорити на форумі
Переглядів: 151
Автор: Кіра Толстякова
Фото: Олександр Бринза
Опубліковано: Наталія Леонова

Якщо ви помітили орфографічну, стилістичну або іншу помилку на цій сторінці, просто виділить її мишкою й натисніть Ctrl+Enter.
стрічка новин | вся рубрика | обговорити на форумі
  
Передпрем’єра  Харків’яни ознайомились з антологією “Готелі Харкова” за місяць до виходу книжки
Передпрем’єра  Харків’яни ознайомились з антологією “Готелі Харкова” за місяць до виходу книжки
Передпрем’єра  Харків’яни ознайомились з антологією “Готелі Харкова” за місяць до виходу книжки
Счетчики
Rambler's Top100
Rambler's Top100
Система Orphus
Усі права на матеріали сайту mediaport.info є власністю Агенції "МедіаПорт" і охороняються відповідно до законодавства України.

При будь-якому використанні матеріалів сайту на інших сайтах, гіперпосилання на mediaport.info обов'язкове. При використанні матеріалів у друкованій, телевізійній або іншій "оф-лайн" продукції дозвіл редакції є обов'язковим.
Техпідримка: Компания ITL Партнери: Яндекс цитирования